Zoe

Przyszli rodzice zwrócili się do członków Rady z pytaniem o możliwość nadania dziecku imienia Zoe:

Razem z mężem bardzo chcielibyśmy nadać naszej córeczce imię Zoe (czytane jako Zoja, Zoji), jednak pisane w formie oryginalnej – Zoe. W Urzędzie Stanu Cywilnego powiedziano nam, iż  Kierownik nie wyrazi zgody, dopóki nie zostanie ono zatwierdzone przez członków Rady Języka Polskiego. Wiemy, że Rada Języka Polskiego jako instytucja opiniodawczo-doradcza w zakresie używania języka polskiego jedynie opiniuje różne formy językowe (w tym imiona), nie zaś wydaje zakazy lub nakazy używania określonych wyrazów, a rejestracją imion zajmuje się – w myśl ustawy Prawo o aktach stanu cywilnego (DzU 1986, nr 36, poz. 180) – kierownik USC, do którego należy ostateczna decyzja o zarejestrowaniu imienia, jednak zalecono nam, abyśmy zwrócili się z prośbą do Państwa o wydanie opinii na temat nadania oryginalnej formy pisowni imienia Zoe. Przeglądając na Państwa stronie opinie językowe o imionach, znaleźliśmy dwa artykuły na temat imienia Zoja, jednak w żadnym nie znaleźliśmy odpowiedzi, czy możemy nadać imię zapisywane w oryginale, czyli Zoe (czytane jako Zoja, Zoji), a nie jako Zoja. Skoro członkowie Rady nie widzą przeszkód, by takie imię nadać dziewczynce, to czy może być ono zapisywane w oryginalnej formie jako Zoe, a jedynie czytane jako Zoja?

Odpowiedzi udzielił prof. dr hab. Walery Pisarek:

Pomysł, żeby imię miało być pisane jako Zoe, a wymawiane jako Zoja, jest bardzo dowcipny, ale tylko jako dowcip można go traktować. Akta stanu cywilnego w Polsce mają być prowadzone zgodnie z obowiązującymi zasadami polskiej pisowni. Zasady te nie przewidują możliwości czytania zapisu Zoe jako Zoja. Chyba zresztą w żadnym języku zapisu zoe nie czyta się jako zoja. Męczennica grecka o imieniu zapisywanym greckim alfabetem jako Ζωη została uznana za świętą, co po łacinie zostało zapisane jako Sancta Zoë, po francusku pisze się jej imię Zoé, po amerykańsku Zoe itd. Za każdym razem różnym zapisom odpowiada różne brzmienie tego imienia. Amerykańskie Zoe czyta się jako Zoī. W językach słowiańskich w różnych alfabetach zapisywane jest brzmienie tego imienia bliskie polskiemu Zoja. Nie sposób jednak powiedzieć, który zapis jest – jak Pani pisze – oryginalny. Chyba grecki. Krótko mówiąc, nie mogę wyrazić pozytywnej opinii o Pani propozycji nadania imienia Zoe wymawianego jako Zoja. A skorzysta na tym Pani Córeczka, bo ją ominą przeróżne przykrości w szkole i poza szkołą, które by jej groziły jako nosicielce imienia Zoe.

wrzesień 2013