Leah
Przyszła mama zapytała Radę:
Chcę nazwać córeczkę Leah, jest to imię angielskie. Odpowiednikiem polskim jest imię Lea. Czy to imię mogłoby stwarzać problemy w urzędach polskich? Mieszkamy w Anglii.
Odpowiedź przygotował prof. dr hab. Walery Pisarek:
Sama Pani pisze, że polskim odpowiednikiem angielskiego imienia żeńskiego Leah jest Lea. To imię biblijne. Nosiła je jedna z żon Jakuba syna Izaaka. W polskim (i nie tylko polskim) tekście Pisma Świętego występuje ona jako Lea, w angielskim (i nie tylko angielskim) jako Leah. Odmiennej pisowni odpowiada odmienna wymowa. Akta stanu cywilnego w Polsce prowadzi się zgodnie z zasadami polskiej pisowni, ta zaś nie przewiduje możliwości zapisu brzmienia Lea jako Leah. Z tą ostatnią formą w tekście polskim łączyłyby się także wątpliwości co do jej odmiany przez przypadki. Z tych względów moim zdaniem kierownik polskiego urzędu stanu cywilnego ma prawo w świetle obowiązujących obecnie przepisów polskich odmówić nadania dziecku płci żeńskiej, którego oboje rodzice deklarują narodowość polską i mają polskie obywatelstwo, imienia Leah.
wrzesień 2013