Zoja, Zoe, Zoya

Korespondent Rady przysłał zapytanie dotyczące możliwości nadania dziecku imienia Zoja bądź też Zoe lub Zoya. Opinię przygotowała sekretarz Rady, dr Katarzyna Kłosińska:

Imię Zoya naruszałoby zasady języka polskiego – współcześnie bowiem głoska „j” jest oddawana za pomocą litery j, a nie y. Natomiast Zoe to obcojęzyczny odpowiednik polskiego Zoja, niewskazujący zresztą na płeć dziecka; te argumenty przemawiają przeciwko wydaniu pozytywnej opinii o tych dwóch formach. W sprawie imienia Zoja Rada Języka Polskiego się już wypowiadała. Poniżej przytaczam opinię z roku 2005, wydaną przez przewodniczącego Rady, prof. A. Markowskiego; proszę ją potraktować jako odpowiedź na swoje pytanie.

(…) do kompetencji Rady Języka Polskiego nie należy decydowanie o tym, czy możliwe jest nadanie dziecku jakiegoś imienia. Rada wydaje jedynie opinie o używaniu języka polskiego w działalności publicznej (art. 13 pkt 1 Ustawy o języku polskim), w tym o formach imion nadawanych dzieciom. W wypadku formy Zoja można zacytować informację ze „Słownika imion” Jana Grzeni (Warszawa 2002, s. 338): „imię żeńskie znane w tej postaci głównie w krajach Europy wschodniej; w innych regionach Europy iświata występuje raczej w formie Zoe (z greckiego zóé ‘życie’)”. Można jednak dodać, że imię to może być odczuwane jako zdrobnienie imienia Zofia, a to stanowiłoby przeszkodę w nadaniu go jako imienia oficjalnego.

grudzień 2012