Johanna
Członków Rady poproszono o opinię dotyczącą imienia Johanna:
Interesuje mnie kwestia nadania dziecku imienia Johanna. Dawniej w mojej miejscowości pojawiało się to imię. Do tej pory w mowie potocznej zwraca się do niektórych osób Johanka bądź Hanusia. Czy ta forma imienia jest zgodna z ustawami RJP i można je nadać dziewczynce?
Do listu ustosunkowała się sekretarz Rady, dr Katarzyna Kłosińska:
(…) na wstępie pragnę zaznaczyć, że o tym, czy można nadać dziecku określone imię, decyduje kierownik USC, gdyż na mocy art. 50 ustawy Prawo o aktach stanu cywilnego (DzU 1986, nr 36, poz. 180) leży to w jego kompetencjach. Rada Języka Polskiego jest instytucją opiniodawczo‑doradczą w zakresie używania języka polskiego, co oznacza, że wyraża jedynie opinie o różnych formach językowych (m.in. o imionach), a nie wydaje zezwolenia czy zakazy dotyczące ich używania. Kierownik USC, odmawiając przyjęcia oświadczenia o wyborze imienia od rodziców nowo narodzonego dziecka, kieruje się zasadami wyłożonymi we wspomnianym akcie prawnym. Rada Języka Polskiego, wydając opinię o językowej formie imienia, bierze pod uwagę m.in. zgodność tej formy z zasadami systemu języka polskiego oraz ewentualne istnienie polskiego odpowiednika danego imienia. Pod tym względem Johanna nie spełnia warunków stawianych imionom nadawanym w Polsce. Jest to bowiem niemiecki odpowiednik imienia Joanna, zapisany niezgodnie z polską ortografią (w języku niemieckim połączenie głosek nn wymawia się jako pojedyncze n).
marzec 2012