Iskandar
Imienia Iskandar dotyczył poniższy list:
Piszę z zapytaniem odnośnie do możliwości nadania dziecku imienia Iskandar (funkcjonującego w krajach WNP oraz niektórych krajach muzułmańskich) bądź jego odpowiednika w języku polskim.
Do listu ustosunkowała się sekretarz Rady, dr Katarzyna Kłosińska:
(…) Imię Iskandar to arabski odpowiednik polskiego imienia Aleksander. Związek ten, jak sądzę, nie jest jednak uświadamiany przez użytkowników języka, dlatego można nie stosować do niego p. I.1. „Zaleceń dla urzędów stanu cywilnego dotyczących nadawania imion dzieciom osób obywatelstwa polskiego i narodowości polskiej”, brzmiącego: „Zaleca się nadawanie imion w postaci przyswojonej przez język polski, a więc np.: Jan, nie John lub Johann; Katarzyna, nie Catherine; Klara, nie łacińskie Clara ani włoskie Chiara; Małgorzata, nie Margareta; Marcin, nie Martin; Piotr, nie Peter itp.”. Sądzę zatem, że osoba, która chciałaby nadać imię Iskandar swemu synowi, nie powinna mieć kłopotów w Urzędzie Stanu Cywilnego – spełnia ono bowiem kryteria wskazane w art. 50 ustawy Prawo o aktach stanu cywilnego (Dz.U. 1986, nr 36, poz. 180): nie jest ośmieszające, nie jest nieprzyzwoite, nie jest zdrobnieniem innego imienia oraz pozwala odróżnić płeć dziecka (kończy się spółgłoską).
sierpień 2011