Staszek, Stan
Jedna z korespondentek przesłała do Rady następujący list:
Uprzejmie proszę o wydanie opinii w sprawie możliwości nadania dziecku imienia Staszek lub Stan. Zależy nam bardzo na imieniu pochodzącym od formy Stanisław, jednak chcielibyśmy, aby to było imię krótsze i bardziej nowoczesne. Mamy długie nazwisko, więc lepiej z nim komponowałoby się względnie krótkie imię. Mój ojciec miał na imię Stanisław i jest to jedna z przyczyn, dla których chcielibyśmy nazwać jednego z synów tak, aby można było używać zdrobniałej formy Staś. Ustawa zawiera zapis, że nie nadajemy imion w formie zdrobniałej, poza formami współcześnie odczuwanymi jako imię samodzielne, np. Lena, Nina. Z całą pewnością, żeby dziś takie imię było odczuwane jako samodzielne, kiedyś po raz pierwszy dzieci musiały zostać w ten sposób zarejestrowane. Nie wiem, jak jest w chwili obecnej, ale nawet jeśli formy Staszek czy Stan nie są używane, to może właśnie w przypadku naszego synka mógłby to być ten pierwszy raz. (…)
Odpowiedzi udzielił przewodniczący Rady, prof. dr hab. Andrzej Markowski:
(…) wyrażam opinię, że formy Staszek i Stan są dziś powszechnie traktowane jako zdrobnienia pochodzące od imienia Stanisław, to zaś uniemożliwia ich rejestrację jako imienia oficjalnego. Zdrobnienie Staś, którym chcieliby Państwo zwracać się do swojego syna, pochodzi przecież od formy pełnej Stanisław, nie widzę więc powodów, by aby go używać, próbować nadać dziecku imię oficjalne Staszek lub Stan. Nie umiem też powiedzieć, czy owe formy są „bardziej nowoczesne” niż Stanisław, gdyż kryterium nowoczesności imienia trudno ustalić. Mogę tylko dodać, że formy Stan używa się czasem w krajach anglojęzycznych (zwłaszcza w USA), ale to nie przybliża perspektywy używania jej jako formy oficjalnej w Polsce, gdyż zgodnie z „Zaleceniami dla urzędów stanu cywilnego”, opublikowanymi w „Komunikatach KKJ KJ PAN”, nr 1(4)/1996, imiona nadawane dzieciom rodziców narodowości polskiej i obywatelstwa polskiego, powinny mieć formę spolszczoną, a więc np, Jan, nie John lub Johann; Katarzyna, nie Catherine; Klara, nie łacińskie Clara ani włoskie Chiara; Małgorzata, nie Margareta; Marcin, nie Martin; Piotr, nie Peter.
marzec 2009 r.