Salma

Do Rady zwrócono się z prośbą o wydanie opinii o imieniu Salma. Odpowiedziała sekretarz Rady, dr Katarzyna Kłosińska:

(…) forma Salma spełnia wymagania stawiane imionom nadawanym dzieciom osób mających polskie obywatelstwo i polską narodowość, a określone w „Zaleceniach dla urzędów stanu cywilnego dotyczących nadawania imion dzieciom osób obywatelstwa polskiego i narodowości polskiej” („Komunikaty Komisji Kultury Języka Komitetu Językoznawstwa PAN”, nr 1(4)/1996; www.rjp.pan.pl). Wskazuje bowiem na płeć dziecka, nie jest zdrobnieniem innego imienia, nie jest ośmieszająca ani tożsama z nazwą pospolitą czy geograficzną; jest zgodna z regułami polszczyzny. Choć Salma to arabski odpowiednik polskiego imienia Salomea, to związek ten nie jest odczuwany przez użytkowników języka polskiego, a nie dotyczy go zapis ujęty w p . I.1. „Zaleceń…”: „Zaleca się nadawanie imion w postaci przyswojonej przez język polski, a więc np.: Jan, nie John lub Johann; Katarzyna, nie Catherine; Klara, nie łacińskie Clara ani włoskie Chiara; Małgorzata, nie Margareta; Marcin, nie Martin; Piotr, nie Peter itp.”. Wyrażam zatem pozytywną opinię o imieniu Salma.

sierpień 2009 r.