Lubow
Do Rady nadesłano następujący list dotyczący imienia Lubow:
Mam prośbę o opinię dotyczącą imienia. Otóż wkrótce zamierzam poślubić Ukrainkę o imieniu Lyubov (tak jej imię zostało transliterowane przez tłumacza przysięgłego we Lwowie), oraz taką pisownię zastosowano w jej ukraińskim paszporcie. Tłumacz przysięgły w Warszawie przetłumaczył to imię jako Lubow (to jest chyba transkrypcja), w nawiasie podając imię Lyubov, z uwagą, że taka pisownia została zastosowana w karcie pobytu wydanej w Polsce. Nadmieniam, że moja narzeczona przebywa w Polsce od kilku lat, posiada szereg dokumentów w Polsce wydanych przez różne instytucje i organizacje, takich jak legitymacja studencka, dowód rejestracyjny samochodu, karty bankowe i ubezpieczeniowe, a nawet posiada nr pesel nadany osobie o imieniu Lyubov. Jaka pisownia winna być zastosowana? Moja narzeczona jest obywatelką Ukrainy, a nie Polski. Czy należy tu zastosować normę ISO 9, dotyczącą transliteracji (a więc Lyubov), oficjalną transkrypcję ukraińską (również Lyubov), czy też transkrypcję polską, zastosowaną przez tłumacza w Warszawie (Lubow)? (…)
Odpowiedzi udzieliła prof. dr hab. Aleksandra Cieślikowa:
Pytanie Pana powinno być skierowane nie do językoznawców, ale do prawników. Według mnie obowiązuje transliteracja ukraińska imienia przyszłej Pana żony, dopóki Pani jest obywatelką Ukrainy. Zmiana może nastąpić wtedy, kiedy żona Pana przyjmie obywatelstwo polskie. Obecnie obowiązuje ją grafia imienia zastosowana w paszporcie i innych dokumentach wydanych w Polsce na podstawie paszportu. W przypadku transkrypcji polskiej należałoby zmienić zarówno paszport, jak i wszystkie dokumenty z imieniem podanym w transliteracji – Lyubow. Grafia Lubow będzie możliwa po otrzymaniu obywatelstwa polskiego.
listopad 2008 r.