Karmel
Jedna z korespondentek zapytała o możliwość nadania synowi imienia Karmel, zaznaczając przy tym jego występowanie m.in. w języku francuskim. Na ten list odpowiedziała sekretarz Rady, prof. Katarzyna Kłosińska:
[…] wyrażam opinię, że forma Karmel nie powinna zostać nadana jako imię, gdyż jest ona równoznaczna z rzeczownikiem pospolitym […]. Karmel to w języku polskim nazwa jednej z postaci cukru, a takie skojarzenie mogłoby w przyszłości narazić Pani syna na złośliwe docinki ze strony kolegów i przysporzyć mu wielu kłopotów. Dodam, że w dostępnych mi wykazach imion (wydanych zarówno w formie książkowej, jak i opublikowanych w internecie) nie znalazłam informacji o tym, że byłoby to imię francuskie. W kilku językach, m.in. angielskim, istnieje imię męskie o postaci Carmel. Jego polski odpowiednik jednak nie istnieje (choć występuje forma żeńska Karmela). Zresztą, nawet gdyby forma Karmel występowała w jakimś języku jako imię męskie, to – ponieważ w polszczyźnie jest ona tożsama z nazwą pospolitą – nie mogłaby uzyskać akceptacji Rady Języka Polskiego.
styczeń 2008 r.