Michael J.
Urząd Miasta w Warszawie poprosił o poradę w kwestii zmiany imion obywatela Polski i Kanady z Jarosław Michał na Michael J. – na imię (imiona?) Michael J. jest wystawiony kanadyjski paszport zainteresowanego. Porady udzielił przewodniczący Rady, prof. Andrzej Markowski:
[…] zmiana imion z Jarosław Michał na Michael J. w okolicznościach przedstawionych przez pana Jarosława Michała […] byłaby możliwa jedynie wtedy, gdyby zmianie uległo także nazwisko petenta z XXXąXXX na XXXaXXX. Z przedstawionej kserokopii paszportu kanadyjskiego wynika, że został on wystawiony na nazwisko XXXaXXX i imiona (a właściwie imię i inicjał drugiego imienia) MICHAEL J. Zgodnie z zasadami zawartymi w „Zaleceniach dla urzędów stanu cywilnego dotyczących nadawania imion dzieciom osób obywatelstwa polskiego i narodowości polskiej” […]: „Zaleca się nadawanie imion w postaci przyswojonej przez język polski, a więc np. Jan, nie John lub Johann […]” (p. I.1.). Polskim odpowiednikiem imienia Michael jest, jak wiadomo, właśnie Michał, a więc zmiana, o którą wnosi zainteresowany, byłaby przeciwna cytowanemu zaleceniu. Zamiana, o której mowa, byłaby więc, moim zdaniem, możliwa jedynie wówczas, gdyby potraktować ją jako dostosowanie zapisów w dokumentach polskich do zapisów w dokumentach obcojęzycznych, w tym wypadku kanadyjskich. Skoro zaś w paszporcie kanadyjskim mamy do czynienia z zapisem XXXaXXX MICHAEL J., to taki właśnie zapis powinien być przeniesiony do dokumentów polskich. Jeżeli natomiast zainteresowany chce pozostać przy polskiej formie nazwiska, czyli XXXąXXX, nie ma, według mnie, uzasadnienia zmiana polskiej formy imienia na anglojęzyczną. W żadnym zaś wypadku nie można zgodzić się na wpisanie jako imienia litery J z kropką, gdyż jest to, oczywiście, inicjał imienia, a nie pełne imię, a inicjałów – o ile wiem – nie wpisuje się w miejsce przeznaczone na oficjalne imiona.
2003 r.