Naomi
Z USC we Wrocławiu nadesłano do Rady list z pytaniem, czy należy przychylić się do prośby pewnych rodziców mających obywatelstwo polskie i nadać dziewczynce imię Naomi. Na list odpowiedział przewodniczący, prof. Andrzej Markowski:
[…] stwierdzam, iż polską wersją imienia żeńskiego jest Noemi, a forma Naomi jest angielską wersją tego biblijnego imienia. Dlatego wyrażam opinię, że forma Naomi nie powinna być wpisana jako imię dziecka płci żeńskiej rodziców mających obywatelstwo polskie, gdyż zgodnie z p. I.1. „Zaleceń dla urzędów stanu cywilnego dotyczących nadawania imion dzieciom osób obywatelstwa polskiego i narodowości polskiej”, opublikowanych w „Komunikatach Komisji Kultury Języka Komitetu Językoznawstwa PAN”, nr 1(4)/1996, „Zaleca się nadawanie imion w postaci przyswojonej przez język polski, a więc np.: Jan, nie John lub Johann; Katarzyna, nie Catherine; Klara, nie łacińskie Clara ani włoskie Chiara; Małgorzata, nie Margareta; Marcin, nie Martin; Piotr, nie Peter itp.”. W cytowanych wyżej „Zaleceniach” podaje się zresztą imię Noemi jako przykład utrwalonego w tradycji kulturalnej lub literackiej imienia kobiecego, zakończonego samogłoską inną niż -a, które można nadawać dziewczynkom.
2004 r.