Obcojęzyczne tytuły dzieł

Oto list korespondenta Rady:

Mam wiele wątpliwości odnośnie do pisowni tytułów filmów, gier komputerowych czy książek, które w języku polskim brzmią tak samo jak w języku, z którego pochodzą (najczęściej jest to język angielski), np. Alone in the Dark, Super Size Me, Be Cool, The Ring, Ghost in the Shell, Mein Kampf. Jeżeli tytuły te nie stanowią nazw własnych, to czy powinniśmy zachować ich oryginalną pisownię, czy raczej zastosować się do pisowni polskiej i pisać małymi literami (Alone in the dark, Super size me, Mein kampf itd.)? Jeżeli jednak małymi, to co w sytuacji, gdy polski dystrybutor doda podtytuł, np. Resident Evil − Domena zła czy The Grudge − klątwa? Wtedy tytuł również zapisujemy małymi literami czy zachowujemy pisownię oryginalną?

Odpowiedział prof. Andrzej Markowski:

[…] tytuły dzieł, podawane w oryginale, zachowują ortografię oryginału, także w zakresie użycia wielkich liter. Tytuły tłumaczone na polski, a także polskie podtytuły, nadtytuły itd., są zapisywane według ortografii polskiej. Czyli: Alone in the Dark, Super Size Me, Be Cool, The Ring, Ghost in the Shell, Mein Kampf, ale: Resident Evil – Domena zła.

2005 r.