Norma PN-ISO 9:2000 a transliteracja
Pracownica biblioteki Politechniki Białostockiej napisała do Rady list następującej treści:
Jaka jest Państwa opinia na temat konieczności stosowania najnowszej normy PN-ISO 9 Transliteracja znaków cyrylickich na znaki łacińskie. Do tej pory stosowaliśmy normę PN-83/N-010-1, która bardzo się różni od najnowszej. Mamy księgozbiór z wieloma tytułami w języku rosyjskim, które obecnie w ramach retrokonwersji wprowadzamy do katalogu komputerowego i jest problem ze stosowaniem właściwej normy. Nowa norma wywoła straszne zamieszanie wśród naszych czytelników. Jednym słowem czy można zostać przy stosowaniu normy z 1983 r.
Na ten list odpowiedziała sekretarz Rady, dr Katarzyna Kłosińska:
[…] sprawa normy PN-ISO 9:2000 była poruszana na ostatnim XVII posiedzeniu plenarnym Rady Języka Polskiego. Otrzymywaliśmy bowiem listy od bibliotekarzy zaniepokojonych tym, że będą zmuszeni do zmiany zapisu nazwisk słowiańskich w katalogach bibliotecznych. W kwestii tej Rada zajęła stanowisko, że w katalogach bibliotecznych lepiej stosować transkrypcję, a nie transliterację.
2004 r.