Bettina

Do Rady zwróciła się pewna korespondentka, prosząc o pozytywne zaopiniowanie imienia Bettina (zdrobnienia od włoskiego imienia Elisabetta); nadała je ona już swej córce, ochrzciła dziecko tym imieniem, lecz nie udało jej się przekonać pracowników Wydawnictwa Edycja św. Pawła, by umieścili je w wydawanych przez siebie kalendarzach (z czym wiązałoby się np. podanie daty imienin Bettiny). Pracownicy wydawnictwa powołali się na niegdysiejszą opinię Rady w sprawie tego imienia (opublikowaną w „Komunikatach Rady Języka Polskiego przy Prezydium PAN” nr 1(12)/2003), w której napisano: „nie ma uzasadnienia wprowadzenie do kalendarza formy Bettina jako samodzielnego imienia. Jest to istotnie […] zdrobnienie prawdopodobnie od formy Elisabetta, występującej w polszczyźnie w formie Elżbieta. Jako odrębne imię funkcjonuje ono w języku włoskim, nie jest to jednak dostateczny powód do tego, by uznać je za imię umieszczane w polskich kalendarzach”. Korespondentka jednak, nieusatysfakcjonowana odmową wydawnictwa, które jej zdaniem „uzależnia swą decyzję od opinii Rady Języka Polskiego”, zwróciła się do RJP, prosząc „o pozytywne zaopiniowanie sprawy”.

Odpowiedział jej przewodniczący, prof. Andrzej Markowski:

[…] nie wiem, jakimi kryteriami posługuje się Wydawnictwo Edycja św. Pawła, umieszczając jakieś imię w swoich kalendarzach bądź odmawiając takiego zapisu. Być może takim kryterium jest istnienie świętego lub błogosławionego patrona takiego imienia. Być może wychodzi się z założenia, że imieniny osób noszących imiona w formie zdrobniałej przypadają w tym samym dniu, co imieniny osób noszących imiona w pełnej formie. Zasady umieszczania imion w kalendarzach są różne i nie sposób narzucić wydawnictwu konieczności uwzględnienia jakiegoś imienia zdrobniałego, jeśli nie spełnia ono kryteriów przyjętych przez wydawcę. Dlatego przykro mi, ale Rada Języka Polskiego nie może interweniować w tej sprawie.

2003 r.