Iga

Jedno z pytań przesłanych do RJP dotyczyło imienia Iga:

Mam prośbę o opinię odnośnie imienia Iga i jego funkcjonowania zarówno w języku polskim, jak i w angielskim. Chcę z różnych względów zmienić swoje imię Agnieszka, jednocześnie nawiązując do niego w inny sposób. Zależy mi też na bezproblemowym funkcjonowaniu w środowisku anglojęzycznym, a imię Agnieszka jest tu dużym problemem. (…)

Na list odpowiedział prof. dr hab. Walery Pisarek:

Słowniki imion polskie i angielskie są zgodne co do imienia Iga. Wielki internetowy amerykański słownik etymologiczny imion („Behind the Name. The Etymology and History of First Names”) tak je objaśnia: Iga, f. Polish, Deminutive of Jadwiga or Ignacja, czyli: Iga, imię żeńskie, polskie, zdrobnienie od Jadwiga lub Ignacja. Nie rozumiem, z jakiego powodu imię Agnieszka miałoby przeszkadzać Pani w „bezproblemowym funkcjonowaniu w środowisku anglojęzycznym”. Wiele polskich Agnieszek odnosiło i odnosi sukcesy w Anglii i USA, używając swego polskiego imienia, choćby Agnieszka Holland, której polskie imię nie przeszkadza kręcić filmów m.in. w Australii i USA, otrzymywać tam za nie nagrody i wyróżnienia (w tym nominację do Oscara).

maj 2009 r.