Javier
Przyszła mama zapytała Radę:
Czy (…) możliwe będzie nadanie imienia zgodnie z jego oryginalną pisownią, czyli Javier?
Odpowiedziała sekretarz Rady, dr hab. Katarzyna Kłosińska:
Imię Javier nie spełnia stawianych polskim imionom wymogów opisanych w „Zaleceniach dla urzędów stanu cywilnego…”, których punkt 1. brzmi: „Zaleca się nadawanie imion w postaci przyswojonej przez język polski, a więc np.: Jan, nie John lub Johann; Katarzyna, nie Catherine; Klara, nie łacińskie Clara ani włoskie Chiara; Małgorzata, nie Margareta; Marcin, nie Martin; Piotr, nie Peter itp.”. Tymczasem polskim odpowiednikiem hiszpańskiego Javier jest Ksawery. Forma imienia Javier jest sprzeczna także z punktem 2. przywołanego dokumentu: „Nie powinno się stosować pisowni (…) niezgodnej ze współczesną polską ortografią” – zawiera ono literę v (która nie jest w polszczyźnie używana), a także literę j wymawianą jako ch, co jest niezgodne z polską wymową.
marzec 2013