Jerzy

W sprawie imienia Jerzy nadesłano następujący list:

(…) Bardzo proszę o poradę i opinię w sprawie imienia mojego syna. Mój mąż i ja jesteśmy Polakami, bardzo nam zależało, aby syn nosił imię po swoim dziadku – Jerzym. Syn urodził się w USA. Nie chcieliśmy zachować polskiej pisowni, ponieważ baliśmy się, że spowoduje to liczne pomyłki i narazi dziecko na kłopoty – imię zapisane jako Jerzy byłoby wymawiane tutaj jako „Jersey” – (Dżersej), co jest nazwą jednego ze stanów i czasem nadawanym imieniem żeńskim. Chcielibyśmy zarejestrować synka w USC, ale nie wiemy, jakie imię powinno być wpisane do polskich dokumentów: George? Jerzy? Czy może urzędnik będzie się starał wpisać Dżordż.

Odpowiedziała prof. dr hab. Aleksandra Cieślikowa:

(…) w polskim USC należy zapisać imię w formie polskiej: Jerzy i w tej postaci powinno być wpisane do polskich dokumentów, tym bardziej, że noszą Państwo polskie nazwisko. Odpowiednikiem Jerzego w języku angielskim jest George. Na terenie USA syn, jeśli będzie chciał, może używać imienia w formie angielskiej, choć imiona oficjalne często pomagają do ustalenia narodowości. W „Dictionary of American Family Names” przy nazwiskach podawane są imiona i według nich jest opracowana etymologia (pochodzenie nazwiska). W polskim urzędzie stanu cywilnego radziłabym nadać imię (przytaczam cytat z „Zaleceń dla urzędów stanu cywilnego, dotyczących nadawania imion dzieciom osób obywatelstwa polskiego i narodowości polskiej”): „w postaci przyswojonej przez język polski, a więc np.: Jan, nie John lub Johann; Katarzyna, nie CatherineMarcin, nie Martin; Piotr, nie Peter itp.”. To zalecenie dla urzędów stanu cywilnego odpowiada na Państwa pytanie. Dobrze będzie, jeśli imię po dziadku będzie nadane w brzmieniu polskim: Jerzy.

wrzesień 2009 r.