Nazwy związane z rodzajami papierosów „ligths”, „super lights”, „minima fresh”, „menthol”
Wojewódzki Inspektorat Inspekcji Handlowej w Olsztynie skierował do Rady pytanie, czy określenia typu lights, super lights, minima fresh, menthol, często stosowane w oznakowaniach wyrobów tytoniowych i nietłumaczone na język polski, można uznać za „zwyczajowo stosowaną terminologię do określania rodzaju papierosów”, czy też powinno się je tłumaczyć. Odpowiedział na nie przewodniczący Rady, prof. Andrzej Markowski:
[…] o tym, czy określenia lights, super lights, minima fresh, menthol, używane w oznakowaniu wyrobów tytoniowych, powinny być tłumaczone na język polski, czy też nie, powinno zadecydować to, czy te elementy językowe są fragmentem nazwy handlowej określonego wyrobu. Rada Języka Polskiego przyjęła zaś następującą definicję pojęcia nazwa handlowa: „Nazwa handlowa to prawnie zastrzeżona nazwa firmy, towaru, produktu lub usług (będąca zwykle ich nazwą własną), do której używania wyłączne prawo przysługuje podmiotowi zastrzegającemu”. Rada określiła też pojęcie nazwy własnej: „Nazwa własna to wyraz, wyrażenie lub jakakolwiek inna forma językowa (np. zdanie) służąca do wyróżnienia jednego przedmiotu (np. instytucji, osoby, produktu, utworu, usługi) spośród innych. Od „deskrypcji jednostkowej” (np. obecny premier Rzeczypospolitej Polskiej) nazwa własna (np. Jerzy Buzek) różni się tym, że przysługuje oznaczanemu przez nią przedmiotowi dlatego, że w drodze arbitralnej decyzji tak został nazwany, a nie dlatego, że ma jakieś szczególne cechy. W praktyce nazwą własną jest nazwa, pod którą oznaczany przez nią przedmiot (tzn. instytucja, osoba, produkt, utwór, usługa itp.) występuje (lub występowałby) zarówno w Polsce, jak i w innych krajach. Nazwa własna bowiem wskazuje przedmiot, do którego się odnosi, za pomocą specyficzności swego brzmienia lub zapisu graficznego, wskutek czego nie można dowolnie zmieniać jej formy. Dlatego o przynależności jakiejś nazwy do kategorii nazw własnych świadczy to, że w tej samej postaci (pomijając różnice wynikające z adaptacji fonetycznych i morfologicznych) występuje w różnych językach”.
Żeby więc stwierdzić, czy wyrazy lights, super lights, minima fresh, menthol należy tłumaczyć na język polski, trzeba wiedzieć, czy są one częścią nazwy handlowej lub własnej określonego wyrobu, a to przekracza kompetencje Rady Języka Polskiego.
2003 r.