Poprawność terminu medycznego „aterotromboza”
W jednym z listów poproszono Radę o ocenę poprawności językowej terminu medycznego aterotromboza, zapożyczonego z języka angielskiego (atherothrombosis), oznaczającego pewnego rodzaju zespół chorób kardiologicznych. Oto opinia prof. Jana Doroszewskiego, przewodniczącego Komisji Języka Medycznego RJP:
Termin aterotromboza w znaczeniu ‘powikłania zakrzepowo-zatorowe w miażdżycy’ jest poprawny. Wątpliwości mógłby wzbudzać sposób spolszczenia łacińskiego wyrazu atherothrombosis (o greckim pochodzeniu), używanego w tej formie w języku angielskim. Wiele jednak podobnych terminów jest używanych w polskiej terminologii medycznej. Jeśli więc nie istnieje powszechnie przyjęty polski odpowiednik, to trzeba je traktować jako poprawne. Nie zawsze jednak trzeba ich używać, np. w niektórych kontekstach wyrażenia „powikłania zakrzepowo-zatorowe w miażdżycy” lub „zakrzep na tle miażdżycy” mogą być lepsze, mimo że są znacznie dłuższe.
2001 r.