Spolszczenie terminu „peak expiratory flow meter”

Pracownicy pewnego medycznego wydawnictwa spytali, jak lepiej spolszczyć angielski termin peak expiratory flow meter, nazywający specjalistyczne urządzenie („przenośne urządzenie do monitorowania stanu czynnościowego oskrzeli w warunkach domowych i w codziennej praktyce lekarskiej − tzw. miernik szczytowego przepływu wydechowego”): peakflowmetr czy pikflometr. Odpowiedziała sekretarz Rady, dr Katarzyna Kłosińska:

[…] z dwóch form […] — peakflowmetr i pikflometr — właściwa jako spolszczenie angielskiego wyrażenia peak expiratory flow meter jest pikflometr. Pierwsza z wymienionych nazw jest hybrydą, łączącą elementy angielskie (peak, flow) i polskie (metr; po angielsku pisze się przecież meter). Wyraz peakflowmetr może być odczuwany jako wyraźnie obcy, nieprzystosowany do polszczyzny, gdyż zawiera połączenie liter ea, wymawianych jako „i”. Słowo pikflometr natomiast to fonetyczny odpowiednik hybrydy peakflowmetr, przystosowany do języka polskiego. Wyrazy obcego pochodzenia tym szybciej „zagnieżdżają się” w polszczyźnie, im bardziej są zaadaptowane do naszego systemu. Businessman przekształcił się w biznesmena, computer w komputer, a jeans w dżins; miejmy więc nadzieję, że peakflowmetr stanie się pikflometrem.

2002 r.