Termin „autentykacja”

Inny korespondent spytał Radę o to, dlaczego słowniki języka polskiego, a także słowniki techniczne, nie notują wyrazu autentykacja, który jest bardzo często używany w tekstach Telekomunikacji Polskiej. Do kwestii tej ustosunkował się przewodniczący RJP, prof. Andrzej Markowski:

[…] moda na angielski jest tak wszechobecna w tekstach technicznych, że właściwie to mamy już w nich język anglopolski. Stąd też wziął się niepotrzebny neologizm autentykacja. Ktoś zobaczył w tekście angielskim słowo authentication i spolszczył je jako autentykacja. Zabrakło mu wiedzy o tym, że istnieje polski odpowiednik tego wyrazu, a jest nim uwierzytelnianie (jako termin komputerowy, podaję za „Wielkim słownikiem angielsko-polskim PWN Oxford” […]. Wyraz ten ma też znaczenie ‘potwierdzenie autentyczności, potwierdzenie oryginalności’. Należy się dziwić, że poważna instytucja tak bezmyślnie kopiuje terminy angielskie, zamiast zastanowić się, czy nie mają już one polskich odpowiedników.

2002 r.