Tłumaczenie nazwy „Fresh energy”
Przedstawiciel agencji reklamowej zwrócił się do Rady z prośbą o wyrażenie opinii, czy angielskie hasło reklamowe fresh energy, użyte w odniesieniu do wody toaletowej, powinno być tłumaczone na język polski:
Hasło nowej linii produktów, wprowadzanych jednocześnie w wielu krajach Europy brzmi fresh energy. Przygotowywane przez nas ogłoszenie prasowe jest opatrzone tym hasłem oraz dodatkowo następującym zdaniem: Nowa woda toaletowa xxx o świeżym, energetyzującym zapachu. Żaden z pytanych przez nas prawników nie udzielił nam odpowiedzi, czy dopisane zdanie można traktować jako tłumaczenie hasła i czy w związku z tym hasło w wersji angielskiej może pozostać w ogłoszeniu”.
Przewodniczący Rady, prof. Andrzej Markowski, uznał, iż zdanie Nowa woda toaletowa xxx o świeżym, energetyzującym zapachu nie jest tłumaczeniem hasła fresh energy. Zdanie polskie − czytamy w odpowiedzi Przewodniczącego − jest […] inną, dodatkową informacją, luźno nawiązującą do hasła w języku angielskim: „Mogę jedynie wyrazić zadowolenie, że w przygotowywanym przez Państwa ogłoszeniu prasowym znalazł się tekst polski, wyjaśniający, o jaki typ produktu chodzi”.
październik 2010 r.